Znajomość języków obcych to bez wątpienia jedna z tych najprzydatniejszych umiejętności. Dzięki niej jesteśmy w stanie porozumieć się za granicą, pozyskiwać informacje z zagranicznych portali, a także kontaktować się z ludźmi z odległych miejsc na Ziemi. Stanowcza większość osób zna przynajmniej jeden język obcy – najczęściej jest to język angielski. Mało kto jednak włada językiem innym niż ojczysty na tyle dobrze, żeby samodzielnie tłumaczyć ważną dokumentację dotyczącą firmy.
Tłumaczenia techniczne dla dużych firm – itrans tłumaczenia
Mało osób zauważa, że różnego rodzaju certyfikaty, podręczniki, czy instrukcje, z którymi spotykamy się na co dzień powstaje w innym kraju. Zatem wersja polska, którą trzymamy w ręku to owoc pracy tłumaczenia technicznego. Dzięki niemu ostateczny tekst jest skonstruowany poprawnie pod względem językowym.
Tłumaczenia techniczne są więc niezbędne dla dużych firm, które wprowadzają swój produkt lub usługę na rynek międzynarodowy. W tym przypadku są to najczęściej tłumaczenia: informatyczne, instrukcji obsługi, dokumentacja różnych prostych i bardziej złożonych systemów poszczególnych firm. Przy tak ważnych dokumentach nie można zatem pozwolić na błędy względem spójności tekstu oraz samej stylistyki. Końcowy produkt dla firmy musi być perfekcyjny. Tłumaczenia techniczne na właśnie takim poziomie można otrzymać od itrans tłumaczenia. Jest to możliwe dzięki doświadczeniu samych tłumaczy. Mają za sobą setki tysięcy przetłumaczonych dokumentacji dotyczących różnych dziedzin. To właśnie wieloletnia nauka języka w praktyce umożliwia wykonywanie bezbłędnych tłumaczeń zleconej dokumentacji. Nie musisz się zatem martwić, że zawiłe pisma obcojęzyczne, które dotyczą żargonu technicznego, zostaną przetłumaczone w taki sposób, że oryginalna logika zdań zniknie podczas przekładu na język docelowy.
Na co zwracać uwagę podczas wyboru agencji tłumaczeń?
Tłumaczenie dokumentacji dla firm wymaga doskonałej znajomości języka od tłumacza. Aby otrzymane pisma zachowały spójność terminologiczną oraz stylistyczną, autor przekładu musi mieć szeroką wiedzę na temat danej branży. Dzięki temu jest on w stanie wykonać tłumaczenie, które brzmi tak, jakby zostało ono napisane w języku docelowym. Przy wyborze agencji tłumaczeń, należy zatem zwracać przede wszystkim uwagę na doświadczenie samych tłumaczy. Równie istotne jest zwrócenie uwagi na to, w których dziedzinach agencja się specjalizuje, tj. jakiego typu dokumentacje stanowi większość zleceń danej instytucji.